PRESIDENT
OBAMA: Thank you. (Applause.)
Myanmar Naingan, Mingalaba!
(Laughter and applause.) I am
very honored to be here at this university and to be the first President of the
United States of America to visit your country.I came here because
of the importance of your country. You
live at the crossroads of East and South Asia.
You border the most populated nations on the planet. You have a history that reaches back
thousands of years, and the ability to help determine the destiny of the
fastest growing region of the world.I came here because
of the beauty and diversity of your country.
I have seen just earlier today the golden stupa of Shwedagon, and have been moved by the timeless idea of metta — the belief that our time on this Earth can be defined by tolerance and by love. And I know this land reaches from the crowded neighborhoods of this old city to the homes of more than 60,000 villages; from the peaks of the Himalayas, the forests of Karen State, to the banks of the Irrawady River.I came here because of my respect for this university. It was here at this school where opposition to colonial rule first took hold. It was here that Aung San edited a magazine before leading an independence movement. It was here that U Thant learned the ways of the world before guiding it at the United Nations. Here, scholarship thrived during the last century and students demanded their basic human rights. Now, your Parliament has at last passed a resolution to revitalize this university and it must reclaim its greatness, because the future of this country will be determined by the education of its youth.
I have seen just earlier today the golden stupa of Shwedagon, and have been moved by the timeless idea of metta — the belief that our time on this Earth can be defined by tolerance and by love. And I know this land reaches from the crowded neighborhoods of this old city to the homes of more than 60,000 villages; from the peaks of the Himalayas, the forests of Karen State, to the banks of the Irrawady River.I came here because of my respect for this university. It was here at this school where opposition to colonial rule first took hold. It was here that Aung San edited a magazine before leading an independence movement. It was here that U Thant learned the ways of the world before guiding it at the United Nations. Here, scholarship thrived during the last century and students demanded their basic human rights. Now, your Parliament has at last passed a resolution to revitalize this university and it must reclaim its greatness, because the future of this country will be determined by the education of its youth.
I came here because
of the history between our two countries.
A century ago, American traders, merchants and missionaries came here to
build bonds of faith and commerce and friendship. And from within these borders in World War
II, our pilots flew into China and many of our troops gave their lives. Both of our nations emerged from the British
Empire, and the United States was among the first countries to recognize an
independent Union of Burma. We were
proud to found an American Center in Rangoon and to build exchanges with
schools like this one. And through
decades of differences, Americans have been united in their affection for this
country and its people.
Above all, I came
here because of America’s belief in human dignity. Over the last several decades, our two
countries became strangers. But today, I
can tell you that we always remained hopeful about the people of this country,
about you. You gave us hope and we bore
witness to your courage.
We saw the activists
dressed in white visit the families of political prisoners on Sundays and monks
dressed in saffron protesting peacefully in the streets. We learned of ordinary people who organized
relief teams to respond to a cyclone, and heard the voices of students and the
beats of hip-hop artists projecting the sound of freedom. We came to know exiles and refugees who never
lost touch with their families or their ancestral home. And we were inspired by the fierce dignity of
Daw Aung San Suu Kyi, as she proved that no human being can truly be imprisoned
if hope burns in your heart.
When I took office
as President, I sent a message to those governments who ruled by fear. I said, in my inauguration address, “We will
extend a hand if you are willing to unclench your fist.” And over the last year and a half, a dramatic
transition has begun, as a dictatorship of five decades has loosened its grip. Under President Thein Sein, the desire for
change has been met by an agenda for reform.
A civilian now leads the government, and a parliament is asserting
itself. The once-outlawed National
League for Democracy stood in an election, and Aung San Suu Kyi is a Member of
Parliament. Hundreds of prisoners of
conscience have been released, and forced labor has been banned. Preliminary cease-fires have been reached
with ethnic armies, and new laws allow for a more open economy.
So today, I’ve come
to keep my promise and extend the hand of friendship. America now has an Ambassador in Rangoon,
sanctions have been eased, and we will help rebuild an economy that can offer
opportunity for its people, and serve as an engine of growth for the
world. But this remarkable journey has just
begun, and has much further to go. Reforms
launched from the top of society must meet the aspirations of citizens who form
its foundation. The flickers of progress
that we have seen must not be extinguished — they must be strengthened; they
must become a shining North Star for all this nation’s people.
And your success in
that effort is important to the United States, as well as to me. Even though we come from different places, we
share common dreams: to choose our
leaders; to live together in peace; to get an education and make a good living;
to love our families and our communities.
That’s why freedom is not an abstract idea; freedom is the very thing
that makes human progress possible — not just at the ballot box, but in our
daily lives.
One of our greatest
Presidents in the United States, Franklin Delano Roosevelt, understood this
truth. He defined America’s cause as
more than the right to cast a ballot. He
understood democracy was not just voting.
He called upon the world to embrace four fundamental freedoms: freedom of speech, freedom of worship,
freedom from want, and freedom from fear.
These four freedoms reinforce one another, and you cannot fully realize
one without realizing them all.
So that’s the future
that we seek for ourselves, and for all people.
And that is what I want to speak to you about today.
First, we believe in
the right of free expression so that the voices of ordinary people can be
heard, and governments reflect their will — the people’s will.
In the United
States, for more than two centuries, we have worked to keep this promise for
all of our citizens — to win freedom for those who were enslaved; to extend the
right to vote for women and African Americans; to protect the rights of workers
to organize.
And we recognize no
two nations achieve these rights in exactly the same way, but there is no
question that your country will be stronger if it draws on the strength of all
of its people. That’s what allows
nations to succeed. That’s what reform
has begun to do.
Instead of being
repressed, the right of people to assemble together must now be fully
respected. Instead of being stifled, the
veil of media censorship must continue to be lifted. And as you take these steps, you can draw on
your progress. Instead of being ignored,
citizens who protested the construction of the Myitsone dam were heard. Instead of being outlawed, political parties
have been allowed to participate. You
can see progress being made. As one
voter said during the parliamentary elections here, “Our parents and
grandparents waited for this, but never saw it.” And now you can see it. You can taste freedom.
And to protect the
freedom of all the voters, those in power must accept constraints. That’s what our American system is designed
to do. Now, America may have the
strongest military in the world, but it must submit to civilian control. I, as the President of the United States,
make determinations that the military then carries out, not the other way
around. As President and
Commander-In-Chief, I have that responsibility because I’m accountable to the
people.
Now, on other hand,
as President, I cannot just impose my will on Congress — the Congress of the
United States — even though sometimes I wish I could. The legislative branch has its own powers and
its own prerogatives, and so they check my power and balance my power. I appoint some of our judges, but I cannot
tell them how to rule, because every person in America — from a child living in
poverty to me, the President of the United States — is equal under the
law. And a judge can make a
determination as to whether or not I am upholding the law or breaking the
law. And I am fully accountable to that
law.
And I describe our
system in the United States because that’s how you must reach for the future
that you deserve — a future where a single prisoner of conscience is one too
many. You need to reach for a future
where the law is stronger than any single leader, because it’s accountable to
the people. You need to reach for a
future where no child is made to be a soldier and no woman is exploited, and
where the laws protect them even if they’re vulnerable, even if they’re weak; a
future where national security is strengthened by a military that serves under
civilians and a Constitution that guarantees that only those who are elected by
the people may govern.
On that journey,
America will support you every step of the way — by using our assistance to
empower civil society; by engaging your military to promote professionalism and
human rights; and by partnering with you as you connect your progress towards
democracy with economic development. So
advancing that journey will help you pursue a second freedom — the belief that
all people should be free from want.
It’s not enough to
trade a prison of powerlessness for the pain of an empty stomach. But history shows that governments of the
people and by the people and for the people are far more powerful in delivering
prosperity. And that’s the partnership
we seek with you.
When ordinary people
have a say in their own future, then your land can’t just be taken away from
you. And that’s why reforms must ensure
that the people of this nation can have that most fundamental of possessions —
the right to own the title to the land on which you live and on which you work.
When your talents
are unleashed, then opportunity will be created for all people. America is lifting our ban on companies doing
business here, and your government has lifted restrictions on investment and
taken steps to open up your economy. And
now, as more wealth flows into your borders, we hope and expect that it will
lift up more people. It can’t just help
folks at the top. It has to help
everybody. And that kind of economic
growth, where everybody has opportunity — if you work hard, you can succeed —
that’s what gets a nation moving rapidly when it comes to develop.
But that kind of
growth can only be created if corruption is left behind. For investment to lead to opportunity, reform
must promote budgets that are transparent and industry that is privately owned.
To lead by example,
America now insists that our companies meet high standards of openness and
transparency if they’re doing business here.
And we’ll work with organizations like the World Bank to support small
businesses and to promote an economy that allows entrepreneurs, small
businesspeople to thrive and allows workers to keep what they earn. And I very much welcome your government’s
recent decision to join what we’ve called our Open Government Partnership, so
that citizens can come to expect accountability and learn exactly how monies
are spent and how your system of government operates.
Above all, when your
voices are heard in government, it’s far more likely that your basic needs will
be met. And that’s why reform must reach
the daily lives of those who are hungry and those who are ill, and those who
live without electricity or water. And
here, too, America will do our part in working with you.
Today, I was proud
to reestablish our USAID mission in this country, which is our lead development
agency. And the United States wants to
be a partner in helping this country, which used to be the rice bowl of Asia,
to reestablish its capacity to feed its people and to care for its sick, and
educate its children, and build its democratic institutions as you continue down
the path of reform.
This country is
famous for its natural resources, and they must be protected against
exploitation. And let us remember that
in a global economy, a country’s greatest resource is its people. So by investing in you, this nation can open
the door for far more prosperity — because unlocking a nation’s potential
depends on empowering all its people, especially its young people.
Just as education is
the key to America’s future, it is going to the be the key to your future as
well. And so we look forward to working
with you, as we have with many of your neighbors, to extend that opportunity
and to deepen exchanges among our students.
We want students from this country to travel to the United States and
learn from us, and we want U.S. students to come here and learn from you.
And this truth leads
me to the third freedom that I want to discuss:
the freedom to worship — the freedom to worship as you please, and your
right to basic human dignity.
This country, like
my own country, is blessed with diversity.
Not everybody looks the same. Not
everybody comes from the same region.
Not everybody worships in the same way.
In your cities and towns, there are pagodas and temples, and mosques and
churches standing side by side. Well
over a hundred ethnic groups have been a part of your story. Yet within these borders, we’ve seen some of
the world’s longest running insurgencies, which have cost countless lives, and
torn families and communities apart, and stood in the way of development.
No process of reform
will succeed without national reconciliation.
(Applause.) You now have a moment
of remarkable opportunity to transform cease-fires into lasting settlements,
and to pursue peace where conflicts still linger, including in Kachin
State. Those efforts must lead to a more
just and lasting peace, including humanitarian access to those in need, and a
chance for the displaced to return home.
Today, we look at
the recent violence in Rakhine State that has caused so much suffering, and we
see the danger of continued tensions there.
For too long, the people of this state, including ethnic Rakhine, have
faced crushing poverty and persecution.
But there is no excuse for violence against innocent people. And the Rohingya hold themselves — hold
within themselves the same dignity as you do, and I do.
National
reconciliation will take time, but for the sake of our common humanity, and for
the sake of this country’s future, it is necessary to stop incitement and to
stop violence. And I welcome the
government’s commitment to address the issues of injustice and accountability,
and humanitarian access and citizenship.
That’s a vision that the world will support as you move forward.
Every nation
struggles to define citizenship. America
has had great debates about these issues, and those debates continue to this
day, because we’re a nation of immigrants — people coming from every different
part of the world. But what we’ve
learned in the United States is that there are certain principles that are
universal, apply to everybody no matter what you look like, no matter where you
come from, no matter what religion you practice. The right of people to live without the
threat that their families may be harmed or their homes may be burned simply
because of who they are or where they come from.
Only the people of
this country ultimately can define your union, can define what it means to be a
citizen of this country. But I have
confidence that as you do that you can draw on this diversity as a strength and
not a weakness. Your country will be stronger
because of many different cultures, but you have to seize that
opportunity. You have to recognize that
strength.
I say this because
my own country and my own life have taught me the power of diversity. The United States of America is a nation of
Christians and Jews, and Muslims and Buddhists, and Hindus and
non-believers. Our story is shaped by
every language; it’s enriched by every culture.
We have people from every corners of the world. We’ve tasted the bitterness of civil war and
segregation, but our history shows us that hatred in the human heart can
recede; that the lines between races and tribes fade away. And what’s left is a simple truth: e pluribus
unum — that’s what we say in America.
Out of many, we are one nation and we are one people. And that truth has, time and again, made our
union stronger. It has made our country
stronger. It’s part of what has made
America great.
We amended our
Constitution to extend the democratic principles that we hold dear. And I stand before you today as President of
the most powerful nation on Earth, but recognizing that once the color of my
skin would have denied me the right to vote.
And so that should give you some sense that if our country can transcend
its differences, then yours can, too. Every
human being within these borders is a part of your nation’s story, and you
should embrace that. That’s not a source
of weakness, that’s a source of strength — if you recognize it.
And that brings me
to the final freedom that I will discuss today, and that is the right of all
people to live free from fear.
In many ways, fear
is the force that stands between human beings and their dreams. Fear of conflict and the weapons of war. Fear of a future that is different from the
past. Fear of changes that are
reordering our societies and economy.
Fear of people who look different, or come from a different place, or
worship in a different way. In some of
her darkest moments, when Aung San Suu Kyi was imprisoned, she wrote an essay
about freedom from fear. She said fear
of losing corrupts those who wield it — “Fear of losing power corrupts those
who wield it, and fear of the scourge of power corrupts those who are subject
to it.”
That’s the fear that
you can leave behind. We see that chance
in leaders who are beginning to understand that power comes from appealing to
people’s hopes, not people’s fears. We
see it in citizens who insist that this time must be different, that this time
change will come and will continue. As
Aung San Suu Kyi wrote: “Fear is not the natural state of civilized man.” I believe that. And today, you are showing the world that
fear does not have to be the natural state of life in this country.
That’s why I am
here. That’s why I came to Rangoon. And that’s why what happens here is so
important — not only to this region, but to the world. Because you’re taking a journey that has the
potential to inspire so many people.
This is a test of whether a country can transition to a better place.
The United States of
America is a Pacific nation, and we see our future as bound to those nations
and peoples to our West. And as our
economy recovers, this is where we believe we will find enormous growth. As we have ended the wars that have dominated
our foreign policy for a decade, this region will be a focus for our efforts to
build a prosperous peace.
Here in Southeast
Asia, we see the potential for integration among nations and people. And as President, I have embraced ASEAN for
reasons that go beyond the fact that I spent some of my childhood in this
region, in Indonesia. Because with
ASEAN, we see nations that are on the move — nations that are growing, and
democracies that are emerging; governments that are cooperating; progress
that’s building on the diversity that spans oceans and islands and jungles and
cities, peoples of every race and every religion. This is what the 21st century should look
like if we have the courage to put aside our differences and move forward with
a sense of mutual interest and mutual respect.
And here in Rangoon,
I want to send a message across Asia: We don’t need to be defined by the
prisons of the past. We need to look
forward to the future. To the leadership
of North Korea, I have offered a choice:
let go of your nuclear weapons and choose the path of peace and
progress. If you do, you will find an
extended hand from the United States of America.
In 2012, we don’t
need to cling to the divisions of East, West and North and South. We welcome the peaceful rise of China, your
neighbor to the North; and India, your neighbor to the West. The United Nations — the United States will
work with any nation, large or small, that will contribute to a world that is
more peaceful and more prosperous, and more just and more free. And the United States will be a friend to any
nation that respects the rights of its citizens and the responsibilities of
international law.
That’s the nation,
that’s the world that you can start to build here in this historic city. This nation that’s been so isolated can show
the world the power of a new beginning, and demonstrate once again that the
journey to democracy goes hand in hand with development. I say this knowing that there are still
countless people in this country who do not enjoy the opportunities that many
of you seated here do. There are tens of
millions who have no electricity. There
are prisoners of conscience who still await release. There are refugees and displaced peoples in
camps where hope is still something that lies on the distant horizon.
Today, I say to you
— and I say to everybody that can hear my voice — that the United States of
America is with you, including those who have been forgotten, those who are
dispossessed, those who are ostracized, those who are poor. We carry your story in our heads and your
hopes in our hearts, because in this 21st century with the spread of technology
and the breaking down of barriers, the frontlines of freedom are within nations
and individuals, not simply between them.
As one former
prisoner put it in speaking to his fellow citizens, “Politics is your job. It’s not only for [the] politicians.” And we have an expression in the United
States that the most important office in a democracy is the office of citizen —
not President, not Speaker, but citizen.
(Applause.)
So as extraordinary
and difficult and challenging and sometimes frustrating as this journey may
seem, in the end, you, the citizens of this country, are the ones who must
define what freedom means. You’re the
ones who are going to have to seize freedom, because a true revolution of the
spirit begins in each of our hearts. It
requires the kind of courage that so many of your leaders have already
displayed.
The road ahead will
be marked by huge challenges, and there will be those who resist the forces of
change. But I stand here with confidence
that something is happening in this country that cannot be reversed, and the
will of the people can lift up this nation and set a great example for the
world. And you will have in the United
States of America a partner on that long journey. So, cezu tin bad de. (Applause.)
Thank you. (Applause.)
END
3:10 P.M. MMT
===========================
Obama speech at
University of Yangon – DVB Live
ျမန္မာႏိုင္ငံ မဂၤလာပါ……
လူသားရဲ႕ဂုဏ္သိကၡာေပၚမႇာ
အေမရိကန္ရဲ႕ယုံၾကည္မႈေၾကာင့္ ကြၽန္ေတာ္ ျမန္မာႏုိင္ငံကုိ ေရာက္လာခဲ့တာပါ။
ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ႏႇစ္ႏုိင္ငံဟာ ၿပီးခဲ့တဲ့ ဆယ္စုႏႇစ္မ်ားစြာမႇာ သူစိမ္းေတြလုိ
ျဖစ္ေနခဲ့ၾကပါတယ္။ ‘ဒါေပမဲ့ ဒီေန႔မႇာေတာ့ ဒီႏုိင္ငံရဲ႕
ျပည္သူေတြနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ဟာ အျမဲတမ္းေမ်ာ္လင့္ေနခဲ့တယ္ဆုိတာကုိ
ကြၽန္ေတာ္ ေျပာႏုိင္ပါၿပီ။ ျမန္မာျပည္သူေတြက ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ကုိ
ေမ်ာ္လင့္ခ်က္ေတြ ေပးခဲ့ပါတယ္။ ခင္ဗ်ားတုိ႔ရဲ႕ ရဲရင့္မႈကုိ ကြၽန္ေတာ္တုိ႔
ျမင္ေတြ႕ခဲ့ရပါၿပီ။ တနဂၤေႏြေန႔ေတြမႇာ ႏုိင္ငံေရးအက်ဥ္းသားမိသားစုေတြဆီကုိ
အျဖဴေရာင္၀တ္စုံနဲ႔ တက္ႂကြလႈပ္ရႇားသူေတြ လည္ပတ္တာကို ကြၽန္ေတာ္တုိ႔
ျမင္ေတြ႕ခဲ့ရပါတယ္။ သံဃာေတာ္ေတြက ၿငိမ္းခ်မ္းစြာကန္႔ကြက္ ဆႏၵျပၾကတာကုိလည္း
ကြၽန္ေတာ္တုိ့ျမင္ေတြ႕ခဲ့ရပါၿပီ။
ဆုိင္ကလုန္းဒဏ္ကုိ
ခံခဲ့ရတဲ့သူေတြကုိ ကူညီဖုိ႔အတြက္ သာမန္ ျပည္သူေတြက ကယ္ဆယ္ေရးအဖြဲ႕ေတြ
စုစည္းဖြဲ႕စည္းခဲ့ၾကတာကုိလည္း ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ သိခဲ့ရပါတယ္။ လြတ္လပ္မႈရဲ႕
အသံကုိ ေမ်ာ္လင့္ေနတဲ့ ဟစ္ေဟာ့ပ္အႏုပညာရႇင္ေတြရဲ႕ စည္းခ်က္ေတြ၊
ေက်ာင္းသားေတြရဲ႕ အသံေတြကုိလည္း ၾကားခဲ့ရပါတယ္။ သူတုိ႔ရဲ႕ ေမြးရပ္နဲ႔
မိသားစုေတြဆီကုိ ဘယ္ေတာ့မႇာ အဆက္အသြယ္မျပတ္ၾကတဲ့ ဒုကၡသည္ေတြ၊
ျပည္ပသြားေရာက္ေနထုိင္သူေတြကုိလည္း ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ ေတြ႕ခဲ့ရၿပီးပါၿပီ။
အဲဒါေတြအျပင္ ေဒၚေဆာင္ဆန္းစုၾကည္ရဲ႕ဆႏၵျပင္းထန္တဲ့ ဂုဏ္သေရေၾကာင့္
ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ဟာ စိတ္အားတက္ႂကြခဲ့ရပါတယ္။ ေမ်ာ္လင့္ခ်က္ေတြ
ခင္ဗ်ားရဲ႕ႏႇလုံးသားထဲမႇာ ေတာက္ေလာင္ေနမယ္ဆုိရင္ ဘယ္လူသားကုိမႇ
အက်ဥ္းခ်ထားလုိ႔မရဘူးဆုိတာ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္က သက္ေသျပခဲ့ပါတယ္။ ”
ကြၽန္ေတာ္ သမၼတတာ၀န္ထမ္းေဆာင္တုန္းက အေၾကာက္တရားနဲ႔ အုပ္စုိးေနတဲ့
အစုိးရေတြဆီကုိ ”ခင္ဗ်ားတုိ႔ရဲ႕ လက္သီးဆုပ္ကုိ ျဖည္ဖုိ႔ဆႏၵရႇိမယ္ဆုိရင္
ကြၽန္ေတာ္တုိ႔က လက္ကမ္းေပးမႇာပါ”လုိ႔ ကြၽန္ေတာ္သတင္းစကားတစ္ခု ပါးခဲ့ပါတယ္။
ၿပီးခဲ့တဲ့ တစ္ႏႇစ္ခြဲေလာက္အတြင္းမႇာ အံ့အားသင့္ဖုိ႔တဲ့
အသြင္ကူးေျပာင္းမႈေတြ စတင္ျဖစ္လာခဲ့ပါတယ္။
ဆယ္စုႏႇစ္
ငါးစုေလာက္ အာဏာရႇင္အုပ္စုိးမႈဟာ စတင္ေျဖေလ်ာ့လာပါတယ္။
သမၼတဦးသိန္းစိန္လက္ထက္မႇာ ေျပာင္းလဲမႈအတြက္ ဆႏၵဟာ
ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲဖုိ႔အတြက္ အစီအစဥ္ေတြနဲ႔ လုိက္ေလ်ာ္ညီေထြျဖစ္ေနပါတယ္။
အခုေတာ့ အစုိးရအဖြဲ႕ကုိ အရပ္သားတစ္ဦးက ဦးေဆာင္ေနၿပီး ပါလီမန္ကလည္း
ကုိယ္တုိင္အားေကာင္းေမာင္းသန္ ရပ္တည္ေနႏုိင္ပါၿပီ။ တစ္ခ်ိန္က တရားမ၀င္
ေၾကညာခံခဲ့ရတဲ့ အမ်ဳိးသားဒီမုိကေရစီအဖြဲ႕ခ်ဳပ္ဟာလည္း ေရြးေကာက္တစ္ခုမႇာ
၀င္ၿပိဳင္ခဲ့ၿပီး ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ဟာလည္း လႊတ္ေတာ္အမတ္တစ္ေယာက္
ျဖစ္လာပါၿပီ။ ယုံၾကည္ခ်က္ေၾကာင့္ အက်ဥ္းက်ခံေနရသူ ရာေပါင္းမ်ားစြာကုိလည္း
ျပန္လႊတ္ေပးခဲ့ၿပီးသလုိ အဓမၼခုိင္းေစမႈကုိလည္း ပိတ္ပင္ၿပီးပါၿပီ။
တုိင္းရင္းသားလက္နက္ကုိင္ေတြနဲ႔ ကနဦး အပစ္အခတ္ရပ္စဲေရး
သေဘာတူညီမႈေတြရခဲ့ၿပီျဖစ္သလုိ ပုိလြတ္လပ္ပြင့္လင္းတဲ့ စီးပြားေရးအတြက္
ဥပေဒသစ္ေတြလည္း ေပၚထြက္လာခဲ့ပါၿပီ။ ဒါေၾကာင့္ ဒီကေန႔မႇာ
ကြၽန္ေတာ့္ကတိစကားကုိ တည္ဖုိ႔ ကြၽန္ေတာ္လာခဲ့တာပါ။ မိတ္ေဆြျဖစ္မႈဆုိတဲ့
လက္ကမ္းဖို႔လာခဲ့တာပါ။ အေမရိကဟာ ရန္ကုန္မႇာ သံအမတ္တစ္ေယာက္ရႇိေနပါၿပီ။
အေရးယူပိတ္ဆုိ႔မႈေတြ ေျဖေလ်ာ့ၿပီးပါၿပီ။ ျပည္သူေတြအတြက္
အခြင့္အလမ္းေတြေဆာင္ၾကဥ္းေပးႏုိင္တဲ့ ကမၻာႀကီးဖြံ႕ၿဖိဳးေရးအတြက္
အင္ဂ်င္တစ္လုံးအျဖစ္ ပါ၀င္လည္ပတ္ေမာင္းႏႇင္ေပးႏုိင္တဲ့ စီးပြားေရးကုိ
တည္ေဆာက္ဖုိ႔ ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ ကူညီေပးမႇာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့
ဒီမႇတ္မႇတ္ထင္ထင္ရႇိလႇတဲ့ ခရီးဟာ အစပဲရႇိပါေသးတယ္။
အမ်ားႀကီး
ေရႇ႕ဆက္သြားရဦးမႇာပါ။ ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ျမင္ေတြ႕ခဲ့ရတဲ့ မႇိတ္တုတ္မႇိတ္တုတ္
တုိးတက္မႈေလးေတြဟာ ၿငိႇမ္းသတ္ခံရတာမ်ဳိး ျဖစ္သြားလုိ႔မရပါဘူး။
ဒီမႇိတ္တုတ္မႇိတ္တုတ္ တုိးတက္မႈကေလးေတြကေန ဒီတုိင္းျပည္ရဲ႕ျပည္သူေတြအတြက္
ေတာက္ပတဲ့ ဥတၲရၾကယ္တစ္စင္း ျဖစ္လာရပါမယ္။ ျပည္သူေတြရဲ႕ အတူတကြစုေ၀းခြင့္ကုိ
ဖိႏႇိပ္ခ်ဳပ္ခ်ယ္ေနမယ့္အစား အျပည့္အ၀ေလးစားမႈေပးရပါမယ္။
ဖိႏႇိပ္ပိတ္ပင္ေနမယ့္အစား မီဒီယာအေပၚဆင္ဆာ လႊမ္းမိုးထားတာကုိ ဆက္ၿပီး
႐ုပ္သိမ္းေပးရပါမယ္။ ဒီေျခလႇမ္းေတြကုိ ဆက္ေလ်ာက္လာႏုိင္တာနဲ႔အမွ်
ခင္ဗ်ားတုိ႔ တုိးတက္လာႏုိင္ပါတယ္။ ျမစ္ဆုံဆည္တည္ေဆာက္ေရး စီမံကိန္းကုိ
ႏုိင္ငံသားေတြက ကန္႔ကြက္ဆႏၵျပတဲ့အသံကုိ လ်စ္လ်ဴမ႐ႈဘဲ နားေထာင္ေပးခဲ့ပါတယ္။
ႏုိင္ငံေရးပါတီေတြကုိ တရားမ၀င္မလုပ္ဘဲ ပါ၀င္ခြင့္ျပဳခဲ့ပါတယ္။
လႊတ္ေတာ္ေရြးေကာက္ပြဲကာလအတြင္းမႇာ မဲဆႏၵရႇင္တစ္ေယာက္က
”ကြၽန္ေတာ္တုိ႔မိဘေတြ၊ ဘုိးဘြားေတြ ဒီအတြက္ ေစာင့္ခဲ့ရပါတယ္။ ဒါေပမဲ့
တစ္ခါမႇ ျမင္မသြားခဲ့ရပါဘူး”လုိ႔ ေျပာခဲ့ပါတယ္။ မဲဆႏၵရႇင္ေတြရဲ႕
လြတ္လပ္မႈကုိ ကာကြယ္ဖုိ႔ အာဏာရႇိတဲ့သူေတြဟာ အကန္႔အသတ္ရႇိမႈေတြကုိ
လက္ခံရပါမယ္။ ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ရဲ႕ အေမရိကန္စနစ္က အဲဒီလုိျဖစ္ေအာင္
ဖန္တီးထားတာပါ။
အေမရိကဟာ ကမၻာမႇာ အင္အားအႀကီးဆုံး
စစ္ေရးအင္အားရႇိေကာင္းရႇိမယ္။ ဒါေပမဲ့ အဲဒါဟာ
အရပ္ဘက္ထိန္းခ်ဳပ္မႈေအာက္မႇာပဲရႇိရပါမယ္။ သမၼတလည္းျဖစ္၊
စစ္ေသနာပတိခ်ဳပ္လည္းျဖစ္တဲ့ ကြၽန္ေတာ့္အေနနဲ႔ တစ္ခါတရံမႇာ
ကြၽန္ေတာ္လုပ္ခ်င္ရင္ေတာင္ ကြန္ဂရက္လႊတ္ေတာ္အေပၚမႇာ ကြၽန္ေတာ့္
ဆႏၵအတုိင္းလႊမ္းမုိးလုိ႔မရပါဘူး။ တရားသူႀကီးအခ်ဳိ႕ကုိ ကြၽန္ေတာ္ခန္႔ရေပမယ့္
သူတုိ႔ဘယ္လုိတရားစီရင္မလဲဆုိတာကို ကြၽန္ေတာ္ေျပာလုိ႔မရပါဘူး။
ဘာေၾကာင့္လဲဆုိေတာ့ အေမရိကမႇာ ဆင္းဆင္းရဲရဲနဲ႔ ေနေနရတဲ့ကေလးတစ္ေယာက္ကေန
သမၼတအထိ လူတုိင္းဟာ ဥပေဒေအာက္မႇာ သာတူညီမွ်ပါပဲ။ အနာဂတ္တစ္ခု၊
ယုံၾကည္ခ်က္ေၾကာင့္ အက်ဥ္းက်ခံေနရသူတစ္ေယာက္ရႇိေနရင္ေတာင္ အရမ္းမ်ားေနတဲ့၊
ဘယ္ေခါင္းေဆာင္ထက္မဆုိ ဥပေဒက ပုိအားေကာင္းတဲ့၊ ဘယ္ကေလးမႇ စစ္သားအျဖစ္
အလုပ္မခံရတဲ့၊ ဘယ္အမ်ဳိးသမီးမႇ ႏႇိမ့္ခ်မဆက္ဆံခံရတဲ့၊
အမ်ဳိးသားလုံျခံဳေရးကုိ အရပ္ဘက္ထိန္းခ်ဳပ္မႈေအာက္မႇာ တာ၀န္ထမ္း
ေဆာင္တဲ့စစ္ဘက္ကသာ အင္အားေတာင့္တင္းေစတဲ့၊ လူထုက
ေရြးေကာက္တင္ေျမႇာက္သူေတြသာ အုပ္ခ်ဳပ္ခြင့္ရဖုိ႔အာမခံေပးတဲ့
အေျခခံဥပေဒတစ္ခုရႇိတဲ့ အနာဂတ္၊ အဲဒီအနာဂတ္ဟာ ခင္ဗ်ားတုိ႔ေရာက္ရႇိိရမယ့္
ခင္ဗ်ားတုိ႔နဲ႔ ထုိက္တန္တဲ့အနာဂတ္ပါပဲ။ အဲဒီခရီးမႇာေတာ့
အရပ္ဘက္လူ႔အဖြဲ႕အစည္းကုိ အားေကာင္းေစဖုိ႔ ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ရဲ႕
အေထာက္အပံ့ေတြကုိ သုံးၿပီးေတာ့၊ ပေရာ္ဖက္ရႇင္နယ္ဆန္မႈနဲ႔
လူ႕အခြင့္အေရးျမႇင့္တင္ဖုိ႔အတြက္ ခင္ဗ်ားတုိ႔ရဲ႕ စစ္ဘက္ကုိ
ေစ့စပ္ညႇိႏႈိင္းၿပီးေတာ့၊ စီးပြားေရးဖြံ႕ၿဖိဳးမႈရႇိတဲ့
ဒီမုိကေရစီျဖစ္လာဖုိ႔ ခင္ဗ်ားတုိ႔ရဲ႕ တုိးတက္ေအာင္အားထုတ္မႈေတြမႇာ
မိတ္ဖက္ဖြဲ႕ၿပီးေတာ့ အေမရိကဟာ ခင္ဗ်ားတုိ႔ေျခလႇမ္းတုိင္းကုိ
ေထာက္ပံ့ကူညီေပးသြားမယ္။
ႏိုင္ငံတိုင္းဟာ
ႏိုင္ငံသားသတ္မႇတ္ေရးအတြက္ ႐ုန္းကန္ေနရပါတယ္။ အေမရိကဟာ ဒီကိစၥေတြနဲ႔
ပတ္သက္လို႔ အႀကီးအက်ယ္အျငင္းပြားမႈ ေတြရႇိခဲ့ၿပီး ဒီေန႔အထိလည္း
ဆက္ရႇိေနတုန္းပါပဲ။ ဒါေပမဲ့ တစ္ကမၻာလုံးအတြက္
မႇန္ကန္တဲ့စည္းမ်ဥ္းတခ်ဳိ႕ေတာ့ရႇိပါတယ္။ သူတို႔ ဘယ္သူ ျဖစ္တယ္၊ သူတို႔
ဘယ္ကေနလာတယ္ဆိုတာ သက္သက္ေၾကာင့္ သူတို႔မိသားစုေတြကို ထိခိုက္မယ့္
သူတို႔အိမ္ေတြမီးေလာင္ခံရမယ့္ ၿခိမ္းေျခာက္မႈေတြမရႇိဘဲ
လူေတြေနထိုင္ခြင့္ပါပဲ။ အေျခခံအရကေတာ့ ဒီတိုင္းျပည္ရဲ႕လူေတြကိုသာ
ခင္ဗ်ားတို႔ရဲ႕ယူနီယံအျဖစ္ သတ္မႇတ္ႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ခင္ဗ်ားလိုပဲ
ကြၽန္ေတာ္ ယုံၾကည္တာက အမ်ဳိးမ်ဳိးအေထြေထြ ကြဲျပားေနမႈဟာ အင္အားတစ္ရပ္ပါ။
ဒါဟာ အားနည္းမႈ မဟုတ္ပါဘူး။ ကြၽန္ေတာ္ ဘာလုိ႔ဒီလိုေျပာရသလဲဆိုေတာ့
ကြၽန္ေတာ့္ တိုင္းျပည္၊ ကြၽန္ေတာ့္ဘ၀က ဒါကိုသင္ၾကားေပးလိုက္လို႔ပါ။
အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုဟာ ခရစ္ယာန္ေတြ၊ ဂ်ဴးေတြ၊ မြတ္စလင္နဲ႔ ဗုဒၶဘာသာ၊
ဟိႏၵဴနဲ႔ ဘယ္ဘာသာ ကိုမႇမယုံၾကည္သူေတြ စုေပါင္းေနထိုင္တဲ့ႏိုင္ငံပါ။
ကြၽန္ေတာ္တို႔ႏိုင္ငံ အေၾကာင္းကို ဘာသာစကားတိုင္းက ပုံသြင္းေပးၿပီး
ယဥ္ေက်းမႈတိုင္းက ႂကြယ္၀ေစပါတယ္။ ကြၽန္ေတာ္တို႔ဟာ ျပည္တြင္းစစ္နဲ႔
လူမ်ဳိးေရးခြဲျခားမႈေတြရဲ႕ ခါးသီးမႈကို ျမည္းစမ္းခဲ့ၾကရၿပီးပါၿပီ။ ဒါေပမယ့္
ကြၽန္ေတာ္တို႕သမိုင္းက လူေတြရဲ႕ႏႇလုံးသားထဲက မုန္းတီးမႈေတြေလ်ာ့က်ၿပီး
လူမ်ဳိးႏြယ္ေတြနဲ႔ လူမ်ဳိးစုေတြအၾကား ခြဲျခားသတ္မႇတ္ထားတဲ့
မ်ဥ္းေတြပ်က္ျပယ္သြားတဲ့အေၾကာင္း ကြၽန္ေတာ္တို႔ကို ျပသခဲ့ပါၿပီ။ ၿပီးေတာ့
ဘာမ်ားက်န္ရစ္ခဲ့ပါသလဲ။
အေမရိကမႇာ ႐ိုးရႇင္းတဲ့အမႇန္တရား
တစ္ခုပဲက်န္ခဲ့ပါတယ္။ အမ်ားႀကီးထဲမႇာမႇ ကြၽန္ေတာ္တို႔ဟာ တစ္ႏိုင္ငံတည္း၊
ကြၽန္ေတာ္တို႔ဟာ ျပည္သူတစ္ရပ္တည္းဆိုတာပါပဲ။ အခ်ိန္နဲ႔အမွ် ဒီအမႇန္တရားဟာ
ကြၽန္ေတာ္တို႔ ယူနီယံကို ပိုၿပီးအင္အားေကာင္းေအာင္ လုပ္ခဲ့ပါတယ္။
ကြၽန္ေတာ္တို႔ ခ်စ္ျမတ္ႏိုးစြာ ဆုပ္ကိုင္ထားတဲ့ ဒီမိုကေရစီအေျခခံ
စည္းမ်ဥ္းေတြကိုခ်ဲ႕ထြင္ဖို႔ ကြၽန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ဖြဲ႕စည္းအုပ္ခ်ဳပ္ပုံ
အေျခခံဥပေဒကို ျပင္ဆင္ခဲ့ပါတယ္။ တစ္ခ်ိန္က ကြၽန္ေတာ့္ကို
မဲေပးခြင့္ရဖို႔ေတာင္ ျငင္းပယ္ခဲ့တဲ့အစဥ္အလာရႇိခဲ့ဖူးတဲ့
ကမၻာ့အင္အားအႀကီးဆုံးႏိုင္ငံရဲ႕ သမၼတအျဖစ္ ဒီကေန႕မႇာ ကြၽန္ေတာ္ဟာ
ခင္ဗ်ားတို႔ရဲ႕ေရႇ႕မႇာ ရပ္ေနပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ကြၽန္ေတာ္ အေလးအနက္ယုံၾကည္တာက
ဒီတိုင္းျပည္ဟာ သူရဲ႕မတူကြဲျပားမႈေတြကို ေက်ာ္လႊားႏိုင္ၿပီး
ဒီနယ္နိမိတ္ေတြအတြင္းရႇိေနတဲ့ လူသားတိုင္း ခင္ဗ်ားတို႔ႏိုင္ငံရဲ႕
အေၾကာင္းအရာတစ္စိတ္တစ္ပိုင္း ျဖစ္လာဖို႔ပါပဲ။
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္…။
http://mandalaygazette.com/157039/economic-news-international-news-news-industry-people-in-the-news-us-news-news
0 comments:
Post a Comment